index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 433.2

Citatio: D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)



§ 28
155
--
[...]...anzi
155
A
Rs. IV 16 [...]x-an-zi
156
--
maḫḫan=ma=za ak[uanna? ...]
156
A
Rs. IV 16 ma-aḫ-ḫa-an-ma-za a-k[u?-an-na Rs. IV 17 ...]
157
--
[n]u ANA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ akuann[a kue]da-aš [pianzi?]
157
A
Rs. IV 17 [n]u A-NA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ a-ku-an-n[a ku-e]-da-aš Rs. IV 18 [pí-an-zi?]
158
--
[...]anzi
158
A
Rs. IV 18 [...]-an-zi
159
--
nu MUNUSŠU.GI šar[ā d]āi?
159
A
Rs. IV 18 nu MUNUSŠU.GI ša-ra-[a d]a?-a-i
160
--
[... SÍG?] BABBAR? arḫa lāiškizzi
160
A
Rs. IV 19 [... SÍG?] BABBAR? ar-ḫa la-a-i-iš-ki-iz-zi
161
--
[...]...kanzi
161
A
Rs. IV 20 [...]x-kán-zi
162
--
nu MUNUSŠU.GI MUŠEN.DÙ [...]
162
A
Rs. IV 20 nu MUNUSŠU.GI MUŠEN.DÙ Rs. IV 21 [...]
163
--
[...] anda kiššan kapuškizzi
163
A
Rs. IV 21 [...] an-da ki-iš-ša-an ka-pu-uš-ki-iz-zi
164
--
[...]...
164
A
Rs. IV 22 [...]x-ki
165
--
našma=kan DINGIR-LAM āššaḫḫiš [...]
165
A
Rs. IV 22 na-aš-ma-kán DINGIR-LAM a-aš-ša-aḫ-ḫi-iš Rs. IV 23 [...]
166
--
[...k]inun=a=ššan GIŠšūnilaš [...]
166
A
Rs. IV 23 [...k]i-nu-na-aš-ša-an GIŠšu-ú-ni-la-aš Rs. IV 24 [...]
167
--
[...]... tiya
167
A
Rs. IV 24 [...-a]n ti-ia
168
--
n=at=ta=kkan merdu
168
A
Rs. IV 24 na-at-ták-kán me-er-du ¬¬¬
§ 28
155 -- [...]...t man.
156 -- Sobald man aber [zu] tr[inken?...]
157 -- Den Auguren, [den]en man zu trinken [gibt?],
158 -- ...t man [...]
159 -- Die Alte setzt? hinauf
160 -- [...] weiße? [Wolle?] entfernt sie immer wieder.
161 -- [...] ...t man.
162 -- Und die Alte (und) ein Augur [...]
163 -- [...] mit [...] beschäftigt sie sich folgendermaßen12:
164 -- „[...]...
165 -- oder, oh Gottheit, Föhre(nharz)13 [...]
166 -- [...j]etzt aber die Föhre [...]
167 -- [...] trete/stelle dich hin!
168 -- Es soll dir verloren gehen!“
oder: [...] zählt sie folgendermaßen dazu:
aššaḫḫi- c. entspricht hurritisch ašoḫi „Föhre (oder Kiefer)“, „Föhrenharz“

Editio ultima: Textus 30.10.2008; Traductionis 29.10.2008